| KONFERANS
TERCÜMANLIĞI NEREYE GİDİYOR? Birleşik
Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği
(AIIC)'in ortaklaşa düzenlediği "Konferans Tercümanlığı Nereye Gidiyor?"
konulu konferans 9 Eylül 2008 Salı günü, The Marmara Oteli Taksim Balo salonunda
gerçekleştirildi. Türkiye'de sözlü çeviri
sektörünün kurucuları olan, yıllarca bu mesleğe emek vermiş duayenler, mesleğe
yeni girmiş genç tercümanlar, Türkiye kongre sektörünün önde gelen kuruluşları
ve profesyonel konferans organizasyon şirketi temsilcilerini bir araya getiren
konferansta birbirinden ilginç ve renkli konuşmacılar ilgiyle izlendi. 
BKTD
Başkanı Hande Güner'in derneğin referans kurum olarak işlevlerini vurguladığı
ve dernek faaliyetlerinin kongre sektörünün aktörlerine sağladığı katkıları anlatan
açılış konuşmasıyla başlayan toplantıda sırasıyla AIIC'i ve görevlerini, konferans
tercümanlığı mesleğinin kısa bir tarihini paylaşan AIIC Başkanı Benoit Kremer,
IMAGE Halkla İlişkiler Onursal Başkanı ve IPRA 1995 Dünya Başkanı Betûl Mardin,
Kültür ve Turizm Bakanlığı Tanıtma Genel Müdürü Cumhur Güven Taşbaşı, Visitur
Yönetim Kurulu Başkanı Talha Çamaş adına Nazlı Kalaycıoğlu, AB Komisyonu Sözlü
Çeviri Birimi Toplantı Altyapısı Baş Sorumlusu Didier Hespel ve BKTD Kurucu Üyesi
ve AIIC Üyesi Zeynep Bekdik söz aldılar.
Toplantının
ikinci oturumu, BKTD Etik Kurul Başkanı ve AIIC Üyesi Yiğit Bener moderatörlüğünde,
kapsamlı ve yoğun ilgiyle izlenen panel tartışmasıyla devam etti. Panel oturumunda,
VIP Turizm Yönetim Kurulu Başkanı Yasemin Pirinçcioğlu, ICVB Genel Müdürü Handan
Boyce, BKTD Eski Başkanı ve AIIC Üyesi Nigâr Alemdar, Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim
Bölümü Öğretim Üyesi, BKTD ve AIIC Üyesi Doç. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar, AB Komisyonu
Sözlü Çeviri Birimi Toplantı Altyapısı Baş Sorumlusu Didier Hespel, sözlü çeviri,
kongre sektörü ve kongre sektöründe çevirinin yeri, çevirmen eğitimi, çalışma
koşulları gibi konuları tartışarak toplantı sektörü içerisinde sözlü çevirinin
farklı boyutlarına ışık tuttular. Toplantı, AIIC Türkiye
Bölgesi Temsilcisi, BKTD Başkan Yardımcısı Leyla Ayaş'ın, çeviri hizmetinde en
yüksek kaliteyi sunabilmek için çalışma koşulları ve etik ilkeler gibi konularda
en yüksek standartları uygulama gerekliliği ve bunun için de sektördeki tarafların
işbirliği ile çalışmalarının önemi üzerine vurgu yapan konuşmasıyla son buldu.
RENKLİ
ANLAR / DAMGASINI VURANLAR Halkla İlişkiler Onursal
Başkanı ve IPRA 1995 Dünya Başkanı Betûl Mardin yaptığı son derece renkli konuşmasında
tercümanlığın nasıl Osmanlı İmparatorluğu zamanında "diloğlanı" müessesesiyle
başladığından ve çokdilli olan babasının ve daha sonra iki-dilli olarak kendisinin
tercümanlık mesleğindeki tecrübelerinden söz etti. Konuşması esnasında duygulanan
Mardin, "diplomatik toplantılarda, basın toplantılarında siz olmasaydınız
biz ne yapardık?" diyerek tercümanlara seslendi ve konferans tercümanlarını
temsilen BKTD Başkanı Hande Güner'e teşekkürlerini bir hediye ile ifade etti.

Kültür
ve Turizm Bakanlığı Tanıtma Genel Müdürü Cumhur Güven Taşbaşı, açılışta yaptığı
konuşmasında, Türkiye'nin son yıllarda Eurovision, NATO Zirvesi, Mimarlar Kongresi
ve Formula 1 yarışlarına ev sahipliği yaptığının ve dünya kongre turizminde giderek
daha da üst sıralara tırmandığının altını çizdi. Genel olarak bazı altyapı eksikleri
olsa da, Sütlüce ve Ayazağa kongre merkezlerinin devreye girmesi ve Lütfi Kırdar'daki
tadilatın da tamamlanmasıyla, İstanbul'da kongre turizmi açısından bir patlama
yaşanacağını ifade eden Taşbaşı, kongre turizminde yakın destinasyon, yeni destinasyon,
teknolojik donanım ve altyapı yeterliliği gibi beklentilerin karşılanması gerektiğini,
böyle bir bakışaçısıyla, Türkiye'de İstanbul ve Antalya'ya ek olarak İzmir ve
Kapadokya'yı da toplantı merkezleri haline getirmek istediklerini belirtti.
Taşbaşı'nın
konuşmasında anlattığı bir anekdota istinaden, "Siz çevirmenler kıvrak zeka
sahibi insanlarsınız, biliyorum. Her zaman her şeyi de çevirmeyiverseniz, kıvrak
zekanızı kullanarak uygun şeyler söyleyiverseniz olmaz mı?" şeklindeki esprili
ifadesi ve kabinde çeviri yapan meslektaşlarımızı göstererek "İnanın ben
sizin bu halinize üzülüyorum. Keşke teknoloji daha da gelişse de siz de bu işi
o kutunun içine hapsolmadan yapabilseniz" diye dilekte bulunması salonda
alkışlarla karşılandı. Ani rahatsızlığından ötürü toplantıya
katılamayan Visitur Yönetim Kurulu Başkanı Talha Çamaş'ın toplantı için özel olarak
hazırladığı konuşma Visitur'dan Nazlı Kalaycıoğlu tarafından dinleyicilere aktarıldı.
Çamaş'ın konuşmasında, sözlü çeviri mesleğinin zorluğundan, zorluk ve yoğunlaşma
açısından savaş pilotlarının yaptığı işe benzetilmesinden söz edildi. Okunan konuşmasında
kongre turizminin önemi, mevsimsel değil sürdürülebilir turizm olması gerektiği
gibi konulara değinen Çamaş, sektördeki en son gelişmelerin, destinasyonların
belirlenmesinde etkili olan ölçütlerin üzerinde durdu. Ulusal ve uluslararası
dernek ve kuruluşların, PCO'ların ve tercümanların birlikte çalışarak, yeni gelişmeleri
sektör adına irdelemeleri ve buna bağlı olarak yeni stratejiler geliştirmeleri
gerektiğini ifade eden Çamaş, "kalite"nin de altını çizerek, "Kalite
başarıya giden en güçlü silahtır" dedi. Kongre sektörünün duayeni okunan
konuşmasında kaliteyi sağlamak ve sektörü başarılı kılmak için, tercümanların
çalışma standartlarına saygı göstermenin, en iyi teknolojiyi sağlayarak, konsantrasyonlarını
bozmayacak ortamlar yaratmanın, tercümanlar için en elverişli çalışma ortamının
oluşturulmasının önemini vurguladı. Toplantının ana konuşmacılarından,
AB Komisyonu Sözlü Çeviri Birimi Toplantı Altyapısı Baş Sorumlusu Didier Hespel
yaptığı konuşmada öncelikle AB Komisyonu Sözlü Çeviri Birimi'ni tanıttı ve Birim
olarak yaptıkları çalışmalardan söz etti. Uluslararası toplantıların sadece çokdilli
değil aynı zamanda çokkültürlü olduğunun da altını çizen Hespel, tercümanın "kültürler
arası aracı" olarak rolünden ve tarafların birbirini tam olarak anlamasında
bu rolün öneminden bahsetti. Konuşmasının ikinci kısmında Hespel, bir kere daha
Avrupa Birliği sözlü çeviri sektöründe geçerli olan ve ülkemizde de TSE tarafından
Türk standardı haline getirilen teknik standartlardan ve çevirinin kalitesi için
bu standartların ne kadar önemli olduğundan söz etti. Tercümanların "ofisi"
olarak kabul edilen kabinlerin ses yalıtımı, ölçüleri, havalandırması, tercümana
gelen ses kalitesi gibi konularda kabul edilen teknik standartlarla ilgili olarak
dinleyicilere bilgi verdi. Ana Konuşmalar oturumunun
Didier Hespel'den sonra söz alan son konuşmacısı, BKTD Kurucu Üyesi ve AIIC Üyesi
Zeynep Bekdik, BKTD'nin kurulduğu yıl olan 1969'dan bu yana konferans tercümanlığında
alınan yoldan bahsetti. Türkiye'de konferans tercümanlığının, bu sektörün öncülerinden
Hasan Akbelen'in hayaliyle başlayıp onu takip eden bir avuç idealist genç tarafından
nasıl bugünlere taşındığının kah trajik kah komik bir panaromasını çizen Bekdik
konuşmasında, BKTD'nin kuruluşunda esas aldığı AIIC ilkelerinden, bu ilkelerin
savunulmasının ilk yıllarda yarattığı sıkıntılardan ve sektörde nasıl şüpheyle
karşılandıklarından söz etti. Konuşmasında, o zamanın toplantı merkezi sayılan
Tarabya Oteli'nin aşağıdan soğuk, yukarıdan sıcak üfleyen havalandırmasını ve
İstanbul Ticaret Odası'nın eski binasında düz tırmanılıp geri geri inilmesini
gerektiren dik ve dar merdivenlerle ulaşılan kabinlerini de anlatan Bekdik, "bu
kabinlerden geçmeyen, tercümanlık eğitimini tamamlamamıştır" diyerek dinleyenleri
güldürdü. Bekdik konuşmasını bitirirken, teknik standartlar ve çalışma koşulları
konusunda, "70'li yıllarda başlatılan kararlı hareket ve etik değerlerin
tavize yer vermeyecek şekilde benimsenmesi sayesinde bugünlere gelen konferans
tercümanlığı, BKTD üyesi her meslektaşımızın bu ilkeleri benimsemesi ve inançla
savunması ile daha da elişecek ve iyi yerlere gelecektir," mesajını verdi.
PANELDEN
İZLENİMLER 
Toplantının
ikinci oturumunda gerçekleştirilen paneldeki ilk konuşmacı VIP Turizm Yönetim
Kurulu Başkanı Yasemin Pirinçcioğlu, 12 farklı güneş sisteminden farklı türlerin
bir arada olduğu ve bambaşka dilleri konuştuğu bir film sahnesini göstererek başladı
konuşmasına. Tercüme, anlaşma ve anlaşma da barış demektir, anlamadığımız şey
"yabancı"dır ve yabancı olan "düşman"dır diyen Pirinçcioğlu,
"dünya ve belki de evren vatandaşlarının anlaşması ve farklılığın yönetilmesinde
çevirmenlik öncü bir meslek olacaktır" diyerek konuşmasını tamamladı ve böylelikle
konuya çok farklı bir düşünsel bakışaçısı kazandırdı. ICVB
Genel Müdürü Handan Boyce, toplantı sektöründeki yeni pazarlar, pazardaki en son
gelişmeler, İstanbul'un toplantı turizmindeki giderek önem kazanan yeri ve destinasyon
pazarlaması kavramından söz etti. Boyce, aynı zamanda konuşmasında, bu sektörde
ilerlemenin yerel yönetimlerin desteğine bağlı olduğunu ifade etti. AB
Komisyonu Sözlü Çeviri Birimi Toplantı Altyapısı Baş Sorumlusu Didier Hespel,
Türkiye'nin AB üyesi olması veya Kıbrıs'ın bütünleşerek AB'ye girmesi durumunda
doğabilecek Türkçe tercüman ihtiyacından söz etti. Böyle bir durumda, Birliğin
diğer genişlemelerinde olduğu gibi, resmi dil başına en az 80 kişilik bir daimi
tercüman kadrosu ihtiyacı doğduğunu ifade eden Hespel, yeterli sayıda tercüman
bulunamadığı takdirde Komisyon'un tercüman seçme kriterlerinden taviz vermek değil,
daha iyi tercüman yetiştirmek, halihazırdaki tercüman kadrosunu geliştirmek için
meslek birliklerini ve hükümetleri teşvik etmek, hatta gerekirse kendileri eğitim
programları düzenlemek yoluna gittiklerini söyledi. Bunun
üzerine panelin moderatörlüğünü üstlenen BKTD Etik Kurul Başkanı ve AIIC Üyesi
Yiğit Bener'in söz verdiği, Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Öğretim Üyesi,
BKTD ve AIIC Üyesi Doç. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Türkiye'de konferans tercümanlığı
eğitimi veren okullardan, lisans ve lisansüstü programlardan söz etti. Boğaziçi
Üniversitesi ve Bilkent Üniversitesi Çeviribilim Bölümleri'nin AB tarafından mükemmeliyet
merkezi seçilmesine de işaret eden Tahir Gürçağlar, konferans tercümanlığı eğitiminde
de birtakım standartların oluşturulması için EMCI bağlamında yapılan çalışmaların
önemini vurguladı. AB ve AIIC'in de bir ilke olarak kabul ettiği, konferans tercümanlığı
eğitiminin sahada konferans tercümanı olarak çalışan tercümanlar tarafından verilmesinin
gerekliliğine özellikle dikkat çekti ve ileride tercüme sektöründe ve özellikle
de AB bağlamında, tercümanlarda çokdilli olmanın tercih sebebi olacağının altını
çizdi. BKTD eski Başkanı ve AIIC Üyesi Nigâr Alemdar, panelde
yaptığı konuşmada meslek ilkelerinin neden önemli olduğu konusuna açıklık getirdi.
"Tercümanların mesleklerini en iyi şekilde yapabilmelerinin şartlarından
biri çalışma koşullarının en iyi seviyede olmasıdır" diyen Alemdar, tercümanın
yaptığı tercüme kalitesini bozabilecek kötü uygulamalardan örnekler verdi ve meslek
ilkelerinin günlük çalışma hayatında nasıl anlam bulduğunu çeşitli örneklerle
aydınlatıcı bir şekilde sergiledi. Alemdar konuşmasında, tercümanların çoğu zaman
kaprisli kişiler oldukları için değil, kendi sağlıkları ve konferansın selameti
için bazı haklı taleplerde bulunduklarının altını çizdi. BKTD
ve AIIC Türkiye üyeleri konferansın ardından aile fotoğrafı çektirerek bu günü
taçlandırdılar. 
|