|
MESLEK İLKELERİMİZ 1.
Yetkinlik. Konferans tercümanı yeterli bilgi donanımına
sahip olmadığı konularda görev kabul etmez. 2. Gizlilik. Konferans
tercümanı, görevi dolayısıyla sahip olduğu bilgi, belge vs.’yi üçüncü şahıslara
aktarmaz. Gizlilik ilkesi işverenle yapılan sözleşmenin hitamı ve feshinden sonra
da tercümanı bağlar. 3. Eşitlik. Aynı iş için aynı işveren tarafından
angaje edilen tercümanlar aynı ücreti alırlar. 4. Profesyonellik. Konferans
tercümanı, görevli olduğu toplantıyla ilgili program, tebliğ metinleri vs. gibi
her türlü belgeyi, gerekli teknik ve terminolojik hazırlığını yapabilmesine olanak
tanıyacak şekilde toplantı tarihinden önce talep eder. 5. Tarafsızlık.
Konferans tercümanı, felsefi, siyasi, dini ve diğer konulardaki kişisel inançlarıyla
örtüşmese dahi tercüme ettiği metnin içeriğini tam ve eksiksiz bir şekilde aktarır. Yukarıda
maddeler halinde sıralanan Konferans Tercümanının Meslek İlkeleri, BKTD üyelik
andında da yer almaktadır:
ÜYELİK ANDI “Aynı
dili konuşamayan kişiler arasında iletişimi sağlamakla görevli bir KONFERANS
TERCÜMANI olarak, görev almayı kabul ettiğim her tür toplantıda, çevirmekle
yükümlü olduğum konuşmanın içeriğini, kişisel düşünce ya da inançlarıma aykırı
olsa dahi aslına sadık biçimde yeteneğimin olanak verdiği en üst düzeyde aktaracağıma;
verdiğim hizmet sırasında ulaşabileceğim gizli nitelikteki bilgileri kişisel yararım
için kullanmayacağıma ve üçüncü kişilere iletmeyeceğime; meslektaşlarımla
yardımlaşma ve dayanışma ilişkisi içinde olacağıma ve tüm Meslek Etik kuralarına
uyacağıma şerefim üzerine söz veririm.”
|