Meslek Örgütümüzün Davos'la İlgili Gelişmeler Üzerine Açıklaması

BİRLEŞİK KONFERANS TERCÜMANLARI DERNEĞİ ve ULUSLARARASI KONFERANS TERCÜMANLARI DERNEĞİ TÜRKİYE BÖLGESİ ORTAK BASIN AÇIKLAMASI / 3 Şubat 2009

3 Şubat 2009 tarihli Milliyet gazetesinde yer alan bir yorumda, 29 Ocak tarihinde Davos'ta yapılan "Gaza: The Case for Middle East Peace" adlı oturum sırasında, sayın Başbakanımızın sarf ettiği bazı sözlerin İngilizceye simültane olarak çevrilirken "atlandığı" ya da "dozu düşürülerek" aktarıldığı iddia edilmiştir. Aynı yorumda, çeviriyi yapan meslektaşımızın bunu "diplomatik bir skandala engel olmak" gibi bir amaçla yapmış olabileceği de iddia edilmiştir.

Meslek örgütlerimiz, Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği Türkiye Bölgesi (AIIC-Türkiye), gerek ilgili kişilerle görüşerek, gerek orijinal konuşmanın ve çevirinin ses kayıtlarını inceleyerek olayı derhal araştırmıştır. Konunun basın organlarında büyük bir merak uyandırmış olmasını dikkate alan BKTD ve AIIC-Türkiye, bu bulgularını ve mesleğimizle ilgili bazı genel kuralları kamuoyuyla paylaşmakta yarar görmüştür.
>>>

KONFERANS TERCÜMANLIĞI NEREYE GİDİYOR?

Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC)'in ortaklaşa düzenlediği "Konferans Tercümanlığı Nereye Gidiyor?" konulu konferans 9 Eylül 2008 Salı günü, The Marmara Oteli Taksim Balo salonunda gerçekleştirildi.

Türkiye'de sözlü çeviri sektörünün kurucuları olan, yıllarca bu mesleğe emek vermiş duayenler, mesleğe yeni girmiş genç tercümanlar, Türkiye kongre sektörünün önde gelen kuruluşları ve profesyonel konferans organizasyon şirketi temsilcilerini bir araya getiren konferansta birbirinden ilginç ve renkli konuşmacılar ilgiyle izlendi. >>>


Yazılı basın ve internette toplantıyla ilgili çıkan haberler için tıklayınız>>>

Haydi Gençler, Dernek Kurullarına!
Bahar Çotur

Hep özenmişimdir şirketlerde çalışan arkadaşlarıma: Bir masaları vardır, diledikleri gibi süslerler; çiçekler, resimler, biblolar... Sabah işe geldiklerinde masalarını nasıl bırakmışlarsa yine öyle bulurlar... Acaba bugün ofis sıcak mı olacak, soğuk mu endişesiyle kat kat giyinmezler, ne giyeceklerini bilirler... Şikayet edebilecek ya da sevinebilecek mevzuları vardır; terfi ettirilirler, ettirilmezler, takdir edilirler veya eleştirilirler... Tabii maaşları vardır; artar, artmaz, ama her ay hesaplarına yatacağını bilirler, bu ay nasıl olacak kaygısını bilmezler... Yemek fişleri, çipli kartları vardır... Bir kariyer planları vardır, on yıl sonra nerede olmak istediklerini ve oraya nasıl ulaşabileceklerini bilirler... Kendilerini her gün yeniden, yepyeni kişilere kanıtlamaları gerekmez; o gün kötü bir günleriyse, ertesi gün bunu telafi edebilirler ve kimse o kötü günü hatırlamaz. Projeleri, takım arkadaşları, rapor edecekleri üstleri, iş dağıtıp performanslarını izleyecekleri, koçluk yapabilecekleri astları vardır... Mutlaka gıcık oldukları birisi, onlara gıcık olan birisi (hatta bütün şirket), örnek aldıkları birisi, uzaktan uzağa hoşlandıkları birisi, ya da yemek sonrasında daima beraber kahve içtikleri birisi vardır... Şirketçe yenen kutlama yemekleri, çıkılan tatilleri, düzenlenen eğitimleri, verilen yıl sonu veya proje sonu partileri vardır... Vardır da vardır... >>>

Akreditasyon Sınavı
Avrupa Komisyonu'nun, çevirmenlerin Avrupa Birliği kurumlarında görev yapabilmesine olanak sağlayan akreditasyon sınavı Aralık 2007'de Ankara'da gerçekleştirildi. Sınava giren Türk jüri üyeleri ve sınavda başarılı olan BKTD üyesi konferans çevirmenleri, sınav sonrasında sorularımızı yanıtladılar. Sınavın Türk Jüri'sinde görev yapan BKTD'nin kurucu üyelerinden Zeynep Bekdik ve BKTD eski başkanı Yiğit Bener'e ve üyelerimizden Ebru Kanık, Sezin Tekin ve Ogün Duman'a samimi cevapları, yol gösterici önerileri ve katkıları için teşekkür ederiz. >>>
AB KONULU EĞİTİM TOPLANTISI


BKTD yönetiminin meslekiçi eğitim faaliyetlerinin devamı olarak, EDAM tarafından BKTD üyelerine özel bir AB ve AB kurumları eğitimi verildi. Bizimtepe'de düzenlenen eğitim toplantısındaki yüksek katılım, yoğun ilgi ve etkileşimli tartışmalar katılan tarafları çok memnun etti.

EDAM'dan Can Buharalı, Gaye Eslen Özerkan ve Ceren Mutlu tarafından verilen detaylı eğitimde AB'nin tarihsel gelişiminin yanı sıra, en güncel gündem maddelerinden söz edildi ve üyelere özel hazırlanan bilgi kitapçığı dağıtıldı. EDAM'a katkılarından ötürü teşekkür ederiz.

Bu vesileyle, kısa bir sure önce üzücü bir şekilde kaybettiğimiz Gaye Eslen Özerkan'ı sevgi ve saygıyla anıyor, EDAM'a ve sevenlerine başsağlığı diliyoruz. >>>


ISO KABİN STANDARTLARI ARTIK TÜRK STANDARDI!
BKTD'nin Çalışma Koşulları'nda atıfta bulunduğu, yaygınlaşması ve uygulanmasına özel önem verdiği sabit tercüme kabinleri için ISO 2603:1998 standardı ile taşınabilir kabinler için ISO 4043:1998 standardı, 2006'nın ikinci yarısında BKTD Teknik Komitesi'nin çalışmaları sonucunda Türkçe'ye çevrilmiş ve TSE uzmanları ile işbirliği içerisinde son şeklini almıştı. 23 Ocak 2007'de TSE, BKTD Teknik Komitesi'ne standartların Türk Standardı olarak kabul edildiğini bildirdi. TS ISO 2603 Eşzamanlı (Simültane) tercüme için kabinler - Genel özellikler ve donanım ve TS ISO 4043 Eşzamanlı (Simültane) tercüme için taşınabilir kabinler - Genel özellikler ve donanım isimli standartları www.tse.org.tr adresinden temin edebilirsiniz.
OLAĞAN GENEL KURUL YAPILDI



26 Aralık 2006’da Birleşik Konferans Tercümanları Derneği’nin Olağan Genel Kurulu İstanbul’da yapıldı. Faaliyet raporu ve bütçelerin onaylandığı ve tüzükle yönetmelik değişikliklerinin tartışılıp karara bağlandığı Genel Kurul, 2006-2009 döneminde çalışacak meslektaşlarımızın kurullara seçilmesiyle tamamlandı. Genel Kurul’dan hemen önce üyelik için askı süreleri başlayan Ayşegül Bahçıvan ile Bilge Has’ın üyelikleri de 22 Ocak 2007 itibariyle kesinleşti.
Meslektaşlarımıza aramıza hoş geldiniz diyoruz!

AIIC PriMS VE BÖLGELERARASI TOPLANTI BANGKOK’TAYDI

AIIC Asya-Pasifik ve Türkiye Bölgesini kapsayan Bölgelerarası (Interregional) Toplantı, AIIC PriMS Komitesinin yılda iki kez yaptığı toplantıyla birleştirilerek Asya-Pasifik Bölgesinin evsahipliğinde 19-21 Ocak 2007 tarihlerinde Tayland’ın başkenti Bangkok’ta gerçekleştirildi. Toplantıya AIIC Türkiye Bölgesi’nden AIIC Türkiye Bölgesi Başkanı ve AIIC Konseyi Üyesi Leyla Ayaş, AIIC PriMS Komitesi Üyesi Nur Deriş Ottoman, AIIC Teranga Projesi Türkiye Bölgesi temsilcileri Nazan Kızıltan Süzer ve Ali Ottoman olmak üzere aynı zamanda BKTD üyesi de olan 4 temsilci katıldı. >>>

EYLÜL VE EKİM EĞİTİMLERİNDEN İZLENİMLER

Seha Karadeniz

Lütfi Kırdar’da bir göreve gidiyoruz. Sezin Tekin ve ben. Yoğun bir haftanın yoğun bir günü. İkimiz de günün ikinci görevine koşturarak yetişmişiz. Toplantı salonuna girer girmez, bizi bekleyen tatsız sürprizlerle karşılaşıyoruz. Toplantı sahibi firma hiç beklenmedik bir şekilde Lütfi Kırdar’dan ana toplantı öncesi ikinci bir salon açmasını rica etmiş. Bu salonda çeviri de gerektiren bir oturum yaptıktan sonra, daha önceden duyurulan programa ana salonda devam etmek isterlermiş. >>>

UNUTULAN ÇEVİRMEN

En iyi çeviri, çeviri gibi olmayan çeviridir. En iyi çevirmen de yanı başınızda olduğunu unuttuğunuz çevirmendir. O derece gerçek, o derece akıcı. Bu fikirden yola çıkarak başladım çizmeye. İlk karede Ronald Reagan ve yanında Mihail Gorbaçov. Arkalarında çevirmenleri beklemekte. İkinci karede ışık kırmızıdan sarıya döner, hazırlık başlar. Çevirmen bayan kendini hazırlar; yarı Reagan yarı Gorbaçov olmuştur. Her iki tarafı da anlamaya, yaşamaya hazırdır. Çünkü o çevirmendir. Yeşil yandığında ise görüşme başlar. Çevirmen ortadan kaybolur ve Reagan ile Gorbaçov sanki birbiriyle konuşur gibi rahat rahat konuşurlar. Çevirmen bayanı unuturlar. Görev başarıyla tamamlanmıştır.

Nesligül Mısırlıgül (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 3. Sınıf Öğrencisi)>>>

BASINDA KONFERANS TERCÜMANLIĞI


ÇALIŞMA KOŞULLARI VE MESLEK İLKELERİ

Tercümanlık doğası gereği uluslararası bir meslektir.
Derneğimiz de, tüm dünyada saptanan mesleki çalışma ilkeleriyle uyumlu hizmet sunmak amacıyla çalışma koşullarını ve meslek ilkelerini belirlerken, AIIC'in (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) uluslararası düzeyde kabul gören kurallarını temel almıştır.

Karikatür: Esra Özsoy


KONUŞMACILARA ÖNERİLER

Çevirmen, konuşmayı dinleyiciler için çevirirken başarısı büyük oranda konuşmacıya bağlıdır, çünkü konferans tercümanı her şeyden önce konuşmacının başka bir dildeki sözcüsüdür. Konuşma ne kadar başarılıysa, akıcıysa, düzgünse, anlaşılırsa, iletilmek istenen mesajın diğer dillere anlaşılır şekilde aktarılma olasılığı, yani çevirinin başarı şansı da o kadar yüksek olur. Devamı

Karikatür: Esra Özsoy


MESLEK KURALLARINI TANIYALIM:

ÇİFT TERCÜMAN KURALI

Konferans tercümanları neden kabinde mutlaka en az iki kişi olmak zorundadır?
Bu soru bize sıkça sorulur. Özellikle de çift tercüman kullanmanın maliyeti karşısında ürken müşterilerimiz!
Bu kuralın birbirine bağlı iki temel nedeni vardır: Çeviri kalitesini ve tercümanın sağlığını korumak… Devamı

 

ÜYE GİRİŞİ
   Kullanıcı Adı:
   Şifre: