|
ÇALIŞMA KOŞULLARI VE MESLEK İLKELERİ
Tercümanlık doğası gereği uluslararası bir meslektir.
Derneğimiz de, tüm dünyada saptanan mesleki çalışma ilkeleriyle uyumlu
hizmet sunmak amacıyla çalışma koşullarını
ve meslek ilkelerini belirlerken, AIIC'in
(Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) uluslararası düzeyde
kabul gören kurallarını temel almıştır.
Karikatür:
Esra Özsoy
|
|
KONUŞMACILARA ÖNERİLER
Çevirmen,
konuşmayı dinleyiciler için çevirirken başarısı
büyük oranda konuşmacıya bağlıdır,
çünkü konferans tercümanı her şeyden
önce konuşmacının başka bir dildeki sözcüsüdür.
Konuşma ne kadar başarılıysa, akıcıysa,
düzgünse, anlaşılırsa, iletilmek istenen
mesajın diğer dillere anlaşılır şekilde
aktarılma olasılığı, yani çevirinin
başarı şansı da o kadar yüksek olur. Devamı

Karikatür:
Esra Özsoy
|
MESLEK KURALLARINI TANIYALIM:
ÇİFT TERCÜMAN KURALI

Konferans tercümanları neden kabinde mutlaka
en az iki kişi olmak zorundadır?
Bu soru bize sıkça sorulur. Özellikle de çift
tercüman kullanmanın maliyeti karşısında
ürken müşterilerimiz!
Bu kuralın birbirine bağlı iki temel nedeni vardır:
Çeviri kalitesini ve tercümanın sağlığını
korumak… Devamı
|