Meslek
Örgütümüzün Davos'la İlgili Gelişmeler Üzerine Açıklaması BİRLEŞİK
KONFERANS TERCÜMANLARI DERNEĞİ ve ULUSLARARASI KONFERANS TERCÜMANLARI DERNEĞİ
TÜRKİYE BÖLGESİ ORTAK BASIN AÇIKLAMASI / 3 Şubat 2009
3 Şubat 2009
tarihli Milliyet gazetesinde yer alan bir yorumda, 29 Ocak tarihinde Davos'ta
yapılan "Gaza: The Case for Middle East Peace" adlı oturum sırasında,
sayın Başbakanımızın sarf ettiği bazı sözlerin İngilizceye simültane olarak çevrilirken
"atlandığı" ya da "dozu düşürülerek" aktarıldığı iddia edilmiştir.
Aynı yorumda, çeviriyi yapan meslektaşımızın bunu "diplomatik bir skandala
engel olmak" gibi bir amaçla yapmış olabileceği de iddia edilmiştir.
Meslek
örgütlerimiz, Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) ve Uluslararası Konferans
Tercümanları Derneği Türkiye Bölgesi (AIIC-Türkiye), gerek ilgili kişilerle görüşerek,
gerek orijinal konuşmanın ve çevirinin ses kayıtlarını inceleyerek olayı derhal
araştırmıştır. Konunun basın organlarında büyük bir merak uyandırmış olmasını
dikkate alan BKTD ve AIIC-Türkiye, bu bulgularını ve mesleğimizle ilgili bazı
genel kuralları kamuoyuyla paylaşmakta yarar görmüştür. >>>
KONFERANS
TERCÜMANLIĞI NEREYE GİDİYOR? Birleşik Konferans
Tercümanları Derneği (BKTD) ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC)'in
ortaklaşa düzenlediği "Konferans Tercümanlığı Nereye Gidiyor?" konulu
konferans 9 Eylül 2008 Salı günü, The Marmara Oteli Taksim Balo salonunda gerçekleştirildi. Türkiye'de
sözlü çeviri sektörünün kurucuları olan, yıllarca bu mesleğe emek vermiş duayenler,
mesleğe yeni girmiş genç tercümanlar, Türkiye kongre sektörünün önde gelen kuruluşları
ve profesyonel konferans organizasyon şirketi temsilcilerini bir araya getiren
konferansta birbirinden ilginç ve renkli konuşmacılar ilgiyle izlendi. >>>
Yazılı basın ve internette toplantıyla ilgili çıkan haberler için tıklayınız>>>
| Haydi
Gençler, Dernek Kurullarına! Bahar
Çotur Hep özenmişimdir şirketlerde çalışan
arkadaşlarıma: Bir masaları vardır, diledikleri gibi süslerler; çiçekler, resimler,
biblolar... Sabah işe geldiklerinde masalarını nasıl bırakmışlarsa yine öyle bulurlar...
Acaba bugün ofis sıcak mı olacak, soğuk mu endişesiyle kat kat giyinmezler, ne
giyeceklerini bilirler... Şikayet edebilecek ya da sevinebilecek mevzuları vardır;
terfi ettirilirler, ettirilmezler, takdir edilirler veya eleştirilirler... Tabii
maaşları vardır; artar, artmaz, ama her ay hesaplarına yatacağını bilirler, bu
ay nasıl olacak kaygısını bilmezler... Yemek fişleri, çipli kartları vardır...
Bir kariyer planları vardır, on yıl sonra nerede olmak istediklerini ve oraya
nasıl ulaşabileceklerini bilirler... Kendilerini her gün yeniden, yepyeni kişilere
kanıtlamaları gerekmez; o gün kötü bir günleriyse, ertesi gün bunu telafi edebilirler
ve kimse o kötü günü hatırlamaz. Projeleri, takım arkadaşları, rapor edecekleri
üstleri, iş dağıtıp performanslarını izleyecekleri, koçluk yapabilecekleri astları
vardır... Mutlaka gıcık oldukları birisi, onlara gıcık olan birisi (hatta bütün
şirket), örnek aldıkları birisi, uzaktan uzağa hoşlandıkları birisi, ya da yemek
sonrasında daima beraber kahve içtikleri birisi vardır... Şirketçe yenen kutlama
yemekleri, çıkılan tatilleri, düzenlenen eğitimleri, verilen yıl sonu veya proje
sonu partileri vardır... Vardır da vardır... >>> | Akreditasyon
Sınavı Avrupa Komisyonu'nun, çevirmenlerin Avrupa Birliği kurumlarında
görev yapabilmesine olanak sağlayan akreditasyon sınavı Aralık 2007'de Ankara'da
gerçekleştirildi. Sınava giren Türk jüri üyeleri ve sınavda başarılı olan BKTD
üyesi konferans çevirmenleri, sınav sonrasında sorularımızı yanıtladılar. Sınavın
Türk Jüri'sinde görev yapan BKTD'nin kurucu üyelerinden Zeynep Bekdik ve BKTD
eski başkanı Yiğit Bener'e ve üyelerimizden Ebru Kanık, Sezin Tekin ve Ogün Duman'a
samimi cevapları, yol gösterici önerileri ve katkıları için teşekkür ederiz. >>>
| AB
KONULU EĞİTİM TOPLANTISI

BKTD
yönetiminin meslekiçi eğitim faaliyetlerinin devamı olarak, EDAM tarafından BKTD
üyelerine özel bir AB ve AB kurumları eğitimi verildi. Bizimtepe'de düzenlenen
eğitim toplantısındaki yüksek katılım, yoğun ilgi ve etkileşimli tartışmalar katılan
tarafları çok memnun etti.EDAM'dan Can Buharalı, Gaye Eslen Özerkan ve Ceren
Mutlu tarafından verilen detaylı eğitimde AB'nin tarihsel gelişiminin yanı sıra,
en güncel gündem maddelerinden söz edildi ve üyelere özel hazırlanan bilgi kitapçığı
dağıtıldı. EDAM'a katkılarından ötürü teşekkür ederiz. Bu vesileyle, kısa
bir sure önce üzücü bir şekilde kaybettiğimiz Gaye Eslen Özerkan'ı sevgi ve saygıyla
anıyor, EDAM'a ve sevenlerine başsağlığı diliyoruz. >>>
|
ISO
KABİN STANDARTLARI ARTIK TÜRK STANDARDI! BKTD'nin
Çalışma Koşulları'nda atıfta bulunduğu, yaygınlaşması ve uygulanmasına özel önem
verdiği sabit tercüme kabinleri için ISO 2603:1998 standardı ile taşınabilir kabinler
için ISO 4043:1998 standardı, 2006'nın ikinci yarısında BKTD Teknik Komitesi'nin
çalışmaları sonucunda Türkçe'ye çevrilmiş ve TSE uzmanları ile işbirliği içerisinde
son şeklini almıştı. 23 Ocak 2007'de TSE, BKTD Teknik Komitesi'ne standartların
Türk Standardı olarak kabul edildiğini bildirdi. TS ISO 2603 Eşzamanlı (Simültane)
tercüme için kabinler - Genel özellikler ve donanım ve TS ISO 4043 Eşzamanlı (Simültane)
tercüme için taşınabilir kabinler - Genel özellikler ve donanım isimli standartları
www.tse.org.tr adresinden temin edebilirsiniz. |
OLAĞAN
GENEL KURUL YAPILDI 
26 Aralık 2006’da Birleşik Konferans Tercümanları Derneği’nin Olağan Genel
Kurulu İstanbul’da yapıldı. Faaliyet raporu ve bütçelerin onaylandığı ve tüzükle
yönetmelik değişikliklerinin tartışılıp karara bağlandığı Genel Kurul, 2006-2009
döneminde çalışacak meslektaşlarımızın kurullara seçilmesiyle tamamlandı. Genel
Kurul’dan hemen önce üyelik için askı süreleri başlayan Ayşegül Bahçıvan ile Bilge
Has’ın üyelikleri de 22 Ocak 2007 itibariyle kesinleşti. Meslektaşlarımıza
aramıza hoş geldiniz diyoruz! | AIIC
PriMS VE BÖLGELERARASI TOPLANTI BANGKOK’TAYDI AIIC
Asya-Pasifik ve Türkiye Bölgesini kapsayan Bölgelerarası (Interregional) Toplantı,
AIIC PriMS Komitesinin yılda iki kez yaptığı toplantıyla birleştirilerek Asya-Pasifik
Bölgesinin evsahipliğinde 19-21 Ocak 2007 tarihlerinde Tayland’ın başkenti Bangkok’ta
gerçekleştirildi. Toplantıya AIIC Türkiye Bölgesi’nden AIIC Türkiye Bölgesi Başkanı
ve AIIC Konseyi Üyesi Leyla Ayaş, AIIC PriMS Komitesi Üyesi Nur Deriş Ottoman,
AIIC Teranga Projesi Türkiye Bölgesi temsilcileri Nazan Kızıltan Süzer ve Ali
Ottoman olmak üzere aynı zamanda BKTD üyesi de olan 4 temsilci katıldı. >>> 
|
EYLÜL VE EKİM EĞİTİMLERİNDEN İZLENİMLER
|
UNUTULAN ÇEVİRMEN
| | BASINDA
KONFERANS TERCÜMANLIĞI |
 |
|
ÇALIŞMA KOŞULLARI VE MESLEK İLKELERİ
Tercümanlık doğası gereği uluslararası bir meslektir. Derneğimiz de, tüm
dünyada saptanan mesleki çalışma ilkeleriyle uyumlu hizmet sunmak amacıyla çalışma
koşullarını ve meslek ilkelerini belirlerken,
AIIC'in (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) uluslararası
düzeyde kabul gören kurallarını temel almıştır.
Karikatür:
Esra Özsoy |
|
KONUŞMACILARA ÖNERİLER
Çevirmen,
konuşmayı dinleyiciler için çevirirken başarısı
büyük oranda konuşmacıya bağlıdır, çünkü
konferans tercümanı her şeyden önce konuşmacının
başka bir dildeki sözcüsüdür. Konuşma ne kadar başarılıysa,
akıcıysa, düzgünse, anlaşılırsa, iletilmek
istenen mesajın diğer dillere anlaşılır şekilde
aktarılma olasılığı, yani çevirinin başarı
şansı da o kadar yüksek olur. Devamı 
Karikatür:
Esra Özsoy |
MESLEK KURALLARINI TANIYALIM: ÇİFT TERCÜMAN KURALI

Konferans
tercümanları neden kabinde mutlaka en az iki kişi olmak zorundadır?
Bu soru bize sıkça sorulur. Özellikle de çift tercüman
kullanmanın maliyeti karşısında ürken müşterilerimiz!
Bu kuralın birbirine bağlı iki temel nedeni vardır: Çeviri
kalitesini ve tercümanın sağlığını korumak…
Devamı |
| |