"Konferans Tercümanlığında
Teknik Standartlar - 2"


Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) ve
Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği
(AIIC) Türkiye Bölgesi

Eylül 2006'da Ankara ve İstanbul'da düzenlediğimiz toplantılardan
sonraki gelişmeleri değerlendirmek ve
ortak çalışma kurallarımızı oluşturmak için
sizleri 2007 yılı konferanslar serisinde
aramızda görmekten mutluluk duyacağız.



OLAĞAN GENEL KURUL YAPILDI



26 Aralık 2006’da Birleşik Konferans Tercümanları Derneği’nin Olağan Genel Kurulu İstanbul’da yapıldı. Faaliyet raporu ve bütçelerin onaylandığı ve tüzükle yönetmelik değişikliklerinin tartışılıp karara bağlandığı Genel Kurul, 2006-2009 döneminde çalışacak meslektaşlarımızın kurullara seçilmesiyle tamamlandı. Genel Kurul’dan hemen önce üyelik için askı süreleri başlayan Ayşegül Bahçıvan ile Bilge Has’ın üyelikleri de 22 Ocak 2007 itibariyle kesinleşti.
Meslektaşlarımıza aramıza hoş geldiniz diyoruz!

AIIC PriMS VE BÖLGELERARASI TOPLANTI BANGKOK’TAYDI

AIIC Asya-Pasifik ve Türkiye Bölgesini kapsayan Bölgelerarası (Interregional) Toplantı, AIIC PriMS Komitesinin yılda iki kez yaptığı toplantıyla birleştirilerek Asya-Pasifik Bölgesinin evsahipliğinde 19-21 Ocak 2007 tarihlerinde Tayland’ın başkenti Bangkok’ta gerçekleştirildi. Toplantıya AIIC Türkiye Bölgesi’nden AIIC Türkiye Bölgesi Başkanı ve AIIC Konseyi Üyesi Leyla Ayaş, AIIC PriMS Komitesi Üyesi Nur Deriş Ottoman, AIIC Teranga Projesi Türkiye Bölgesi temsilcileri Nazan Kızıltan Süzer ve Ali Ottoman olmak üzere aynı zamanda BKTD üyesi de olan 4 temsilci katıldı. >>>

DOÇ. DR. EBRU DİRİKER AIIC EĞİTİMİ İÇİN ROMA’DAYDI

AIIC’in her yıl düzenlediği Eğitmenler Eğitimi’ni bu sene derneğimiz üyelerinden, Boğaziçi Üniversitesi öğretim üyesi Doç. Dr. Ebru Diriker verdi. Bu sene katılımın özellikle yüksek olduğu eğitimde, dünyanın değişik yerlerinde farklı üniversitelerde ders veren çevirmenlerden ve uluslararası kurumlar içinde çevirmenlere meslek içi eğitim sunan yöneticilerden oluşan 40 kişilik bir katılımcı grubu vardı. 27-28 Ocak 2007’de Roma’da yapılan ve bir buçuk gün süren eğitimde Doç. Dr. Diriker, 'Implications of Research Findings on Interpreter Training' konusuna yoğunlaştı. Sözlü çeviri alanında yapılmış olan araştırmaların çeviri eğitimine olası etkilerinin ele alındığı seminerde katılımcılar fikir alışverişinde bulunma şansını yakaladılar.

EYLÜL VE EKİM EĞİTİMLERİNDEN İZLENİMLER

Seha Karadeniz

Lütfi Kırdar’da bir göreve gidiyoruz. Sezin Tekin ve ben. Yoğun bir haftanın yoğun bir günü. İkimiz de günün ikinci görevine koşturarak yetişmişiz. Toplantı salonuna girer girmez, bizi bekleyen tatsız sürprizlerle karşılaşıyoruz. Toplantı sahibi firma hiç beklenmedik bir şekilde Lütfi Kırdar’dan ana toplantı öncesi ikinci bir salon açmasını rica etmiş. Bu salonda çeviri de gerektiren bir oturum yaptıktan sonra, daha önceden duyurulan programa ana salonda devam etmek isterlermiş. >>>

UNUTULAN ÇEVİRMEN

En iyi çeviri, çeviri gibi olmayan çeviridir. En iyi çevirmen de yanı başınızda olduğunu unuttuğunuz çevirmendir. O derece gerçek, o derece akıcı. Bu fikirden yola çıkarak başladım çizmeye. İlk karede Ronald Reagan ve yanında Mihail Gorbaçov. Arkalarında çevirmenleri beklemekte. İkinci karede ışık kırmızıdan sarıya döner, hazırlık başlar. Çevirmen bayan kendini hazırlar; yarı Reagan yarı Gorbaçov olmuştur. Her iki tarafı da anlamaya, yaşamaya hazırdır. Çünkü o çevirmendir. Yeşil yandığında ise görüşme başlar. Çevirmen ortadan kaybolur ve Reagan ile Gorbaçov sanki birbiriyle konuşur gibi rahat rahat konuşurlar. Çevirmen bayanı unuturlar. Görev başarıyla tamamlanmıştır.

Nesligül Mısırlıgül (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 3. Sınıf Öğrencisi)>>>

BASINDA KONFERANS TERCÜMANLIĞI


ÇALIŞMA KOŞULLARI VE MESLEK İLKELERİ

Tercümanlık doğası gereği uluslararası bir meslektir.
Derneğimiz de, tüm dünyada saptanan mesleki çalışma ilkeleriyle uyumlu hizmet sunmak amacıyla çalışma koşullarını ve meslek ilkelerini belirlerken, AIIC'in (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) uluslararası düzeyde kabul gören kurallarını temel almıştır.

Karikatür: Esra Özsoy


KONUŞMACILARA ÖNERİLER

Çevirmen, konuşmayı dinleyiciler için çevirirken başarısı büyük oranda konuşmacıya bağlıdır, çünkü konferans tercümanı her şeyden önce konuşmacının başka bir dildeki sözcüsüdür. Konuşma ne kadar başarılıysa, akıcıysa, düzgünse, anlaşılırsa, iletilmek istenen mesajın diğer dillere anlaşılır şekilde aktarılma olasılığı, yani çevirinin başarı şansı da o kadar yüksek olur. Devamı

Karikatür: Esra Özsoy


MESLEK KURALLARINI TANIYALIM:

ÇİFT TERCÜMAN KURALI

Konferans tercümanları neden kabinde mutlaka en az iki kişi olmak zorundadır?
Bu soru bize sıkça sorulur. Özellikle de çift tercüman kullanmanın maliyeti karşısında ürken müşterilerimiz!
Bu kuralın birbirine bağlı iki temel nedeni vardır: Çeviri kalitesini ve tercümanın sağlığını korumak… Devamı

 

ÜYE GİRİŞİ
   Kullanıcı Adı:
   Şifre: