KONUŞMACI İLE ARANIZDA BİRİ Mİ VAR?
Nigâr ALEMDAR
Evet, çoğu konferansta yabancı konuşmacıları kırk yıllık dostumuz Türkçe bilen, John Bey veya Jane Hanım haline anında dönüştüren, sahne arkasından sesleri gelip kendileri pek görünmeyen birileri var ya... Hani konferans salonuna girerken cam fanusu andıran kabinlerin içinde bazen farkına vardığımız, bazen de hiç varmadığımız kişiler... Çokuluslu, yabana dilli toplantılarda anında çeviri yapan, "konferans çevirmenleri"... Yazılı çeviri yapandan çok, ama çok farklı bir görevdeler. Yanlarında ikide birde başvurabileceği ne sözlükleri var; ne de sözlüğe bakabilecek zamanları... Kaplumbağa misali... Neleri varsa dağarcıklarındaki dil kültüründe, dil haznesinde saklı... Hangi diller arasındaki çeviri yapıyorlarsa, şimşek hızı ile, bir dilde söyleneni diğer dile tam ve doğru olarak aktarmak zorundalar... "Dur bir düşüneyim" veya "birine sorayım" yok... O anda doğru ifade ağızlarından çıktı, çıktı. Yoksa geçmiş ola. Konuşmacı uçtu gitti bile başka laflara. Kolaysa yakala!
Kıvrak beyin işi
Yani simültane çeviri hafıza işi değil, tam bir kıvrak beyin işi. Konferans çevirmeninin kullanılan dilleri fevkalade iyi bilmesi ve de ağzından çıkanı kulağının duyması gerekir. Çeviri dinleyeni, "Ne diyor bu, yahu?" diye bilmece çözmek zorunda bırakmaması veya "Hay dilini eşek arısı soksun!" demek noktasına getirip isyan ettirmemesi gerekir. Yabancı bir konuşmacının "It's raining cats and dogs!" ifadesini duyunca, Şıp diye: "bardaklardan boşanıyor" diyebilmesi, yoksa ucuz ve bilgisiz kişilerce yapılan televizyon film çevirilerinde olduğu gibi, "kedi köpek gibi yağıyor," diye kelimesi kelimesine, Türkçe'de hiçbir anlam taşımayan saçmalıklar üretmemesi gerekir.
İş bu koşullar altında çalışmaya gelince de, her yabancı dil bilen o kabinlere girip "anında çeviri" yapamaz. Bu da, konferans çevirmenliğini, ancak kıvrak bir beyin, mükemmel dil hakimiyeti ve strese dayanıklılık sınavlarını her kabine girişinde geçebilen az sayıda kişi tarafından icra edilebilir hale getirir. Örneğin günümüz Türkiye'sinde binlerce çok iyi yabancı dil bilen bürokrat, işadamı, akademisyen olmasına rağmen, simültane çeviri icra eden toplam 50 kişi ya vardır, ya yoktur.
Konferans Tercümanlığının Tarihçesi
İnsanların uluslararası toplantıları kendi anadilinde dinlemelerini ilk gerektiren durumlar, önce politik, sonra hukuki nedenlerle ortaya çıkmış. Kaynaklara göre, ilk simültane çeviri girişimi eski Sovyetler Birliği'nde 1928 yılında VI. Uluslararası Komünist Kongresi'nde son derece ilkel ve zor şartlarda yapılmış. 1933 yılında XIII.. Ispolkom Uluslararası Komünist Genel Kurulu'nda ise ilk kez tercümanlar için özel kabin kullanılmış. Ama mesleğin önemini dünyaya kabul ettiren durum 1945'te, II. Dünya Savaşı sonrası Alman ve Japon savaş suçlularının yargılandığı Nürnberg ve Tokyo uluslararası mahkemelerinde olmuş. Özellikle Nürnberg uygulamaları konferans çevirmenliği için bir dönüm noktası olmuş. 1940'ların sonlarına doğru da Birleşmiş Milletler çalışmalarını simültane çeviri aracılığı ile yapmaya başlamış ve böylece konferans çevirmenliği resmen bir meslek haline gelmiş.
Türkiye'de Konferans Çevirmenliği
1960'lı yılların başlarında kurulan Ekonomik ve Sosyal Etütler Konferans Heyeti (şimdiki aynı adlı vakıf) ülke ihtiyaçlarının ele alındığı toplantılar düzenlemeye başlamış; yabancı uzmanlar konuşmacı olarak bu konferanslara davet edilmişler. Yabancı dilde konuşanlar için çeviri gerekince de, Konferans Heyeti büyük bir öngörü ile, ülkenin konferans çevirmeni ihtiyacını tespit edip, eleman yetiştirme girişimini başlatmış. Önce, senede üç beş toplantıda görev alan Türkiye'nin ilkleri, uzun yıllar içinde, yetkin birer konferans tercümanı olmuşlar. Şimdilerde bu kişiler profesyonel çalışmalarının yanısıra, Türkiye'nin konferans tercümanı ihtiyacına cevap verebilmek için, mesleğin gerektirdiği yetenek ve yabancı dil hakimiyetine sahip gençleri üniversitede yetiştirmeye uğraşıyorlar.
Gelecek yazılarımızda, konferans tercümanlığının olmazsa olmaz koşullarından, toplantı düzenleyenlerin simültane çeviri istemeleri halinde bilmeleri gerekenlerden ve bu meslekle ilgili pek çok diğer konudan söz etmek üzere...