|
KONUŞMACILARA ÖNERİLER
Konferans
düzenleyicileri, farklı dilleri konuşan, farklı kültürlerden
gelen heyetlerin birbirini anlayabilmesi için simültane çeviri
hizmeti almaktadır. Çevirmen, konuşmacı ve onunla aynı
dili konuşmayan dinleyiciler arasındaki vazgeçilmez aracıdır,
başka bir deyişle çevirmenler, vermek istediğiniz mesajı
dinleyicilere ulaştırma konusunda ortaklarınızdır.
Çevirmen, konuşmayı dinleyiciler için çevirirken
başarısı büyük oranda konuşmacıya bağlıdır,
çünkü konferans tercümanı her şeyden önce
konuşmacının başka bir dildeki sözcüsüdür.
Konuşma ne kadar başarılıysa, akıcıysa, düzgünse,
anlaşılırsa, iletilmek istenen mesajın diğer dillere
anlaşılır şekilde aktarılma olasılığı,
yani çevirinin başarı şansı da o kadar yüksek
olur.
Eğer simültane çeviri hizmeti sunulan bir toplantıda konuşma
yapacaksanız, aşağıdaki konulara dikkat ederek çevirmenlere
yardımcı olabilirsiniz, iletinizin diğer dillere de sağlıklı
şekilde aktarılmasını sağlamış olursunuz.
— Elinizde yapacağınız konuşmaya ait yazılı
metin ya da notlar varsa, bu metni çevirmenlere verilmek üzere mutlaka
önceden toplantı sekreterliğine iletiniz. Çevirmenler tek
tek kelimeleri değil, konuşmanın bütünsel anlamını
çevirirler; bu yüzden konunun bütününe, kavramlara
ve konuyla ilgili özel terminolojiye aşina olmak isterler. Konuşmanız
sırasında söz konusu yazılı metni kürsüden
ne kadar takip edeceğiniz size kalmıştır, konuşmanızı
yaparken metinden uzaklaşabilir ya da eklemeler yapabilirsiniz; bunun çevirmen
açısından sakıncası yoktur: Konferans tercümanı
önünde yazılı metin varsa simültane çeviri sırasında
elbette bundan faydalanır, ancak her koşulda yalnızca duyduğunu
çevirir, metin dışına çıktığınızda
sizi izler. Önemli olan, neler söyleyeceğiniz konusunda çevirmenin
önceden fikir sahibi olması, kullandığınız kavramlar
ve özel terminoloji konusunda ön çalışma yapabilmesidir.
Konuşma metninizin içeriğinin mahremiyeti konusunda da endişe
etmenize gerek yoktur, çünkü çevirmenler mesleki olarak
gizlilik ilkesine bağlıdırlar; verdiğiniz metnin içeriği
her koşulda gizli tutulacaktır, ayrıca arzu ederseniz metininiz
toplantı sonrasında size iade edilir. — Sunum konunuz
teknik ise, çevirmenlere varsa bir terminoloji listesi ya da aynı
konuda başka dillerde metin iletiniz. Ayrıca konferans sekreterliğinden
çevirmenlerle önceden görüşüp kendilerine bilgi
iletmeyi talep edebilirsiniz. Çevirmenler, meslekleri gereği, çok
çeşitli konularda geniş bir genel kültüre ve sözcük
dağarcığına sahiptirler. Ancak her mesleğin çok
özel terminolojisine o alanın uzmanları kadar vakıf olmaları
beklenemez, hele o konuda daha önceden çalışmadılarsa.
Dolayısıyla, genel kültürü aşan konularda çevirmenlere
bir terminoloji listesi iletilir ya da konuşmacıyla önceden tanışabilirlerse,
çevrilmesi zor olan konular açıklığa kavuşturulabilir,
o meslek alanına özgü terimlerin doğru şekilde kullanılması
sağlanır, çeviri daha başarılı olur.
— Sunum sırasında film, slayt ya da saydam göstermek istiyorsanız,
çevirmenlere senaryoyu ya da göstereceğiniz metinleri önceden
veriniz. Çeviri kabinleri ekrandan uzakta olabileceği için
çevirmenlerin gözlerinin önünde birer kopya olmasında
yarar vardır. Simültane çeviri sırasında özellikle
sözlü olarak ardı ardına sıralanan rakamların akılda
tutulması ve anında eksiksiz olarak diğer dile aktarılabilmesi
(hatta aynı dilde tekrar edilmesi bile) daha zordur. Oysa rakamları
gözle görebildiğinizde bunları diğer dile daha kolay
aktarırısınız. Görsel malzemelerinizde bu tür rakamlar
(fiyatlar, oranlar, ölçü birimleri, araştırma sonuçları,
vb.) yer alıyorsa, çevirmenlerin çeviri sırasında
bunları gözle izleyebilmeleri bu açıdan çok önemlidir.
—
Eğer kürsüden yazılı bir metin okuyacaksanız,
bazı noktalara özellikle dikkat etmenizde yarar vardır.
Konuşma diline kıyasla, yazı dili çok daha uzun,
karmaşık cümleler kurmaya yatkındır. Konuşurken
cümlenizi kafanızda oluşturmak için birkaç
saniyeniz varken, yazıda kuracağınız cümleler,
hatta kullanacağız sözcükleri seçmek için
uzun bir hazırlık yapmak mümkündür. Oysa
özenle kurduğunuz o karmaşık cümleleri, ince
vurguları başka bir dile anında aktaracak olan tercümanın
aynı cümleleri diğer dilde kurmak için ancak
birkaç saniyesi vardır. Bir tercümanın, metni
önceden görmemişse ve metin gözünüzün
önünde değilse, yazı dilinin karmaşık
ve uzun bir cümlesini sözlü olarak anında kusursuz
bir biçimde aktarması neredeyse olanaksızdır…
hele hele bu metin süratli bir tempoda okunuyorsa. Yazılı
bir metin okurken insan genellikle hızlanır: Konuşma
süresinin kısıtlı olması ve oturum başkanlarının
süre konusundaki uyarıları genellikle konuşmacının
bu hızını daha da artırmasına neden olur.
Oysa yazılı bir metni hızlı biçimde okuduğunuzda,
yalnızca çevirmenin işini iyice zorlaştırmış
olmazsınız: Konuşmayı sizin dilinizde dinleyicilerin
bile sözlerinizi takip etmekte zorlanmasına, dolayısıyla
verdiğiniz mesajın bir kısmının kaybolmasına
neden olabilirsiniz. Bu nedenle eğer yazılı bir metin
okuyacaksanız konuşma hızınızı önceden
ayarlamanızda yarar vardır: 40 satırdan oluşan
bir sayfanın anlaşılabilir, dolayısıyla çevrilebilir
bir hızda okunması en az 3 dakika sürer.
— Konuşmaya başlamadan önce mikrofonun açık
olup olmadığından emin olun. Mikrofonu test etmek için mikrofona
vurmak ya da üflemek, hem salonda hiç de hoş olmayan sesler çıkmasına
neden olmaktadır, hem de o sesi genellikle yüksek seviyede doğrudan
kulaklıklarından duyan çevirmenlerin kulaklarına zarar vermektedir.
Mikrofonu test etmek için "İyi günler" veya "Teşekkürler,
sayın başkan" gibi birkaç kelime söylemek daha sağlıklıdır.
— Mikrofona çok yakın konuşursanız parazit oluşur;
ayrıca mikrofonda çınlama olmaması için konuşurken
kulaklıklarınızı mikrofona yakın bir yere bırakmayınız.
Bu konularda teknisyen size yardımcı olabilir. — Konuştuğunuz
yerden ayrılmanız gerekiyorsa, örneğin bir slayda ya da saydama
işaret edecekseniz, lütfen yaka ya da el mikrofonu kullanınız.
Mikrofon kullanmazsanız, ne kadar yüksek sesle konuşursanız
konuşun, ses yalıtımlı bir kabinin içinde duran çevirmenler
sizi duyamaz, duyamayınca da çeviri yapamazlar… —
Bir kürsüde ya da podyumda konuşuyorsanız ve dinleyicilerden
gelen soruları yanıtlamak istiyorsanız, sorulan soruların
çevirisini dinleyebilmek için yanınıza kulaklık almayı
unutmayınız. Eğer size bildiğiniz bir dilde soru sorulmuşsa,
hemen atılıp yanıt vermeye başlamadan önce, çevirmenin
soruyu çevirmeyi bitirebilmesi için ona birkaç saniyelik
zaman tanıyın. Simültane çeviri her ne kadar “eş
zamanlı” bir çeviriyse de, çevirmek için önce
duymak gerektiğinden, çeviri her zaman birkaç saniye sarkabilir.
|