| KONFERANS
TERCÜMANLARIYLA ÇALIŞIRKEN* -
Tercümanlarınızla toplantınızın tarihinden en az birkaç hafta önce temasa geçmeyi
unutmayın. -
Tercümanlarınızla daha iyi bir bilgi akışı sağlamak için tercüme hizmetleri sözleşmenizi,
tercümanlarınız veya tercümanlarınızın sekretaryası ile doğrudan yapmaya özen
gösterin. Bunun mümkün olmadığı hallerde, toplantınızdan birkaç gün önce tercümanlarınızla
doğrudan temasa geçmeyi unutmayın. -
Tercüme hizmetleri sözleşmesini imzalamadan tercümanlarınıza toplantınızın gündemini
verin ki onlar da çalışma saatleri ve toplantı dillerine göre ve toplantınızın
konusuna uygun en doğru ekibi kursunlar. -
Ardıl çeviri (consecutive) hizmeti talep ettiğiniz takdirde, bu tür çevirinin
de en az simültane çeviri kadar zor bir beceri gerektirdiğini unutmayın. -
Tercümanlara toplantıdan önce veya en geç programdaki konuşmacılar konuşmaya başlamadan
önce yazılı olarak konuyla ilgili ön bilgi vermeye ve konuşma metinleri ve sunumları
ulaştırmaya özen gösterin. -
Konunuz çok teknik ise, toplantınızdan birkaç gün önce tercümanlarınızla bir ön
toplantı yapın. -
Konferans merkezi, otel veya diğer toplantı mekânlarındaki kabinler ve ekipman
kullanılacaksa, bunların sabit kabinlere dair TS ISO 2603 standardına uygun olduğundan
emin olun. -
Toplantı mekânında simültane çeviri için kabin ve ekipman yok ise, kabinleri ve
ekipmanı temin etmek amacıyla, taşınabilir kabinler için TS ISO 4043 standardına
uygun teknik donanım sağlayan ekipman kiralama şirketleriyle çalıştığınıza emin
olun. -
Simültane çeviri kabinlerinin konuşmacı ve sahneyi doğrudan görebilecek şekilde
yerleştirilmiş olduğuna dikkat edin. Teknik uyumsuzlukları önlemek için tercüme
ekipmanı ile salonunun ses sisteminin aynı yerden kiralanması tavsiye edilir. -
Konferans mekânında tercümanlara bilgi aktarmakla görevli bir koordinatör tayin
etmeniz faydalı olacaktır. Özellikle çok tercümanın çalıştığı ve/veya birden fazla
mekânda tercüme hizmeti verildiği durumlarda koordinatörünüzün yanı sıra, kabinde
çalışmayan bir "koordinatör tercüman"ın istihdam edilmesi özellikle
tavsiye edilir. -
Özellikle çok sayıda tercümanın çalıştığı ve/veya birden fazla mekânda tercüme
hizmetinin sağlandığı toplantılarda tercümanlarla bilgi akışını sağlamak açısından
ayrı bir "tercüman odası" tahsis etmek faydalı olabilir. *
Daha detaylı bilgi için Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD) Çalışma
Koşullarına (www.bktd.org) veya Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC)
Profesyonel Standartlarına (www.aiic.net) bakabilirsiniz.
|