İDEAL
BİR KONFERANS ÇEVİRMENİ NASIL BİR KİŞİDİR KONULU KOLAJ ÇALIŞMASI
Boğaziçi
Üniversitesi üçüncü sınıf öğrencileri, Onsight Interpreting ve Consecutive Interpreting
dersleriyle bu sene ilk defa sözlü çeviri dünyasına adım attılar. Sözlü çevirinin
ne olduğunu, yazılı çeviriden farkını, sözlü çevirmenliğin ne demek olduğunu,
neler gerektirdiğini bir dönem boyunca farklı çalışmalarla anlamaya çalıştılar.Onsight
Interpreting dersimizin son gününde öğrenciler gruplara ayrılarak, dönem boyunca
yaptıkları çalışmaların ve sözlü çevirmenlikle ilgili kafalarında oluşanların
ışığında, "İdeal bir konferans çevirmeni nasıl bir kişidir?" konulu kolaj çalışmasını
gerçekleştirdiler. Onsight Interpreting 311.01 ve 311.02
sınıflarından toplam altı grup bu çalışmada yaratıcılıklarını sergiledi. Burada
gördüğünüz kolaj eser 311.01 sınıfından Emine Atik, Ekin Ay, Bahar Caner, Öznur
Gezer, Zeynep Gültekin, Tuğçe Özel ve Mediha Sorma arkadaşlarımızın ortak çalışmasının
ürünüdür. KOLAJ ÇALIŞMASININ YORUMU İdeal
konferans çevirmeninin sürekli toplantıdan toplantıya koşturması, sürekli son
dakikada bir yerlere yetişmesi gerekir. Bu yüzden tek ayağına koskocaman bir spor
ayakkabı giyerse iyi olur. Hem rahat rahat koşabilsin, hem de kocaman adımlar
atarak gideceği yere bir an önce varsın diye. Ancak tabii, toplantıların resmi
ve ciddi ortamının spor ayakkabıyı kaldırabilmesi beklenemez. İdeal bir konferans
çevirmeni bunu gayet iyi bildiğinden öteki ayağına topuklu ve şık toplantı pabucunu
giymiştir. Toplantılar sırasında ve arasında rahat edebilmek
için rahat, pantolonlu takımları tercih etmelidir. Her duruma ve ortama uygun,
çeşitli renk, boy ve fonksiyonlarda çantalar edinmiş olmalıdır (hiç belli olmaz,
bir an kabindeyken bir bakmışsınız bir kokteyl veya resmi yemeğin tam ortasına
düşmüş olabilir veya yağmurlu çamurlu bir günde ören yeri, antik şehir, vs gezmek
durumunda kalabilir). Bu çantaların hepsine birden hakim olabilmek için birden
fazla kolu olması şarttır. Ayrıca bu fazladan kollar ve eller, toplantı esnasında
görevli teknisyene sesi ayarlaması ile ilgili işaretler göndermek, kabinin önünde
neden dikildikleri belli olmayan kişilerin dikkatini çekmek, son saniyede önüne
boca edilen sayfalarca dokümanın içinden işine yarayanını bulmak, kabin çok elverişsiz
yere kurulduğundan hiç mi hiç seçemediği slaytları okumak için gözüne dürbün tutmak,
su içmek, öksürük düğmesini kullanabilmek ve bütün bunların hepsini aynı anda
yapabilmek için ideal konferans çevirmeni için olmazsa olmaz bir şarttır. Her
şeyden önemlisi ideal bir konferans çevirmeninin son derece dakik olması gerekir.
Bu sebeple bütün kollarına bir saat takmalıdır. Tercihen bu saatler, her zaman
birden fazla yeri ve birden fazla işini aynı anda takip eden konferans çevirmeninin
hayatını kolaylaştıracak şekilde ayarlanmış olmalıdır. Örneğin, biri kahve ve
yemek aralarını hatırlatmaya, biri fazla mesainin başladığını haber vermeye, biri
yarımşar saatlik çalışma dilimlerini, akşam çocukların okuldan kaçta alınması
gerektiğini, elinizde sürünen yazılı çevirinin ne zaman teslim edilmesi gerektiğini,
en yakın dostlarınız veya ailenizle en son ne zaman görüştüğünüzü ve daha ne zamana
kadar onları kaybetmeden atlatabileceğinizi, artık gerçekten yatma vaktinin geldiğini,
vs göstermeye ayarlanmalıdır. Ha, evet. Bir tanesi de zamanı gösterebilir, sakıncası
yoktur. Evet, ideal bir konferans çevirmeni, hiç sızlanmadan
o şehir senin, bu şehir benim, dünya kazan ben kepçe gezmeye hazır kişidir. Bavulu
her daim hazırdır. Hatta bu bavullar yedekli hazırlanabilir. Böylelikle bir yolculuktan
sonra kirlilerle dolu olan, yıkanmak ve bir sonraki yolculuğa hazırlanmak için
bırakılırken, temizlerle dolu bavul alınır ve zaman kaybetmeden tekrar yollara
düşülür. İdeal bir konferans çevirmeni, durmak nedir bilmeden arı gibi çalışmalıdır. Bu
son derece yoğun ve insanı bitkin düşüren tempoya rağmen, ideal konferans çevirmeni
yine de çok yönlü, eğlenceli, sosyal yaşamı renkli, gece hayatını takip eden bir
kişidir. Elinden kokteyl kadehi, evinden kokteyl ortamı eksik olmaz. İdeal konferans
çevirmeni, iş takımının içine renkli ve şık bir bluz giyen ve ceketinden kurtulduğu
an "ortamlara akmaya" hazır olan kişidir. Fakat, bu koşuşturma içinde düzenli
ve sağlıklı yemek yiyememekten şikayetçi olduğundan, sürekli yediklerine dikkat
etmek zorundadır. İdeal bir konferans çevirmeni, sağlıklı beslenmenin ne kadar
imkansız, pardon... ne kadar önemli olduğunun farkındadır. Meyvesini, kuruyemişini
yanından eksik etmez. Yalnız, haftalardır yanında taşıyıp toplantı aralarında
cookie yemekten elini değdirmeye fırsat bulamadığı meyve ve kuruyemişleri ara
sıra tazelemek gerektiğini de unutmamalıdır. Temiz, sağlıklı
görünmeye, güzel kokmaya önem vermelidir. Kişisel bakım ürünlerini bu sebeple
her zaman yanında taşır. Uzayan toplantılarda, bitmek bilmeyen günlerde, moral
olarak kendisini daha iyi hissetmek için ve etrafa hala insan gibi görünebilmek
için kendisini tazeler ve yeniler. Cep telefonu, suyu ve
kalemi vazgeçilmezleridir. Bu üçünden birinin dahi yokluğu ideal konferans çevirmeninin
sistemini çökertebilir. İdeal bir konferans çevirmeni, çok
zorlu, zorlayıcı ve hassas ortamlarda çalışmak zorundadır. Bu ortamları başarıyla
idare edebilmek için farklı kültürleri yakından tanımalı, farklı görüş ve fikirlere
açık ancak tarafsız olmalıdır. Öyle ki, neredeyse hepsinden birazcık olmak zorundadır.
İdeal konferans çevirmeni, aynı anda beyaz olmayı, siyah olmayı, sarı olmayı,
erkek olmayı, kadın olmayı, çocuk olmayı bilen kişidir. Tarafları görüştürür,
konuşturur, anlaştırır. İnsanlık için en önemli olan anlaşmaların da, anlaşmazlıkların
da içindedir. Ama, ilkelerinden en önemlisi gizlilik olduğundan, görülmez ve duyulmaz
bir hayalet gibi olmalı, bütün gün hiç durmadan konuşmasına rağmen, yeri gelince
susmasını bilmelidir. İdeal bir konferans çevirmeni her şeyi
duyar. En duyulmayanı duyması, en çözülmeyen aksanı çözmesi, gerekirse dudak okumaya
kadar işi vardırması gerekir. Bu sebeple, ideal konferans çevirmeninin birden
fazla kulağı olmalıdır. Bunların hassaslık ayarı farklı olabilir. Ancak çevirmenin,
hepsini aynı anda kullanabilme becerisini de geliştirmiş olması ve dolby digital
bir kaliteye ulaşmış olması beklenir. Çevirmen, toplantı salonunun herhangi bir
köşesinden konuşan, mikrofon kullanan, kullanmayan, hım hım eden ve bas bas bağıran
herkesi, çınlayan veya patlayan her sesi aynı kalitede duyuyormuş gibi, çevirisini
bozmadan aktarmak zorunda olduğundan bu kulakların her birine dahili bir regülator
takılması tavsiye edilir. İdeal konferans çevirmeni toplantı
esnasında mütemadiyen konuşur. Toplantı sonrasında da konuşur. Konuşmak, konferans
çevirmeninin o kadar yaşam tarzı haline gelmiştir ki, yalnız kaldığında bile kendi
kendine konuştuğu söylentisi yayılmıştır. Bunca konuşmanın üstesinden gelebilecek,
sağlıklı, iri bir ağız yapısı, ideal çevirmende şarttır. Ayrıca, sağlıklı ağız
yapısı, kocaman bir gülümseme, çevirmenin işverenle diyaloğunda da hayati bir
rol oynayacaktır. Bütün bu özellikleri aynı anda taşıyan
ideal konferans çevirmenimizin görüntüsü bir parça gayrı-ciddi olduğundan, durumu
kurtarmak ve kendisine ciddi bir görüntü vermek için çevirmenin bir gözlük takması
da şiddetle tavsiye edilir.
Yorumlayanlar:Emine
Atik, Ekin Ay, Bahar Caner, Öznur Gezer, Zeynep Gültekin, Tuğçe Özel, Mediha Sorma
ve Onsight Interpreting dersi öğretim görevlisi Seha Karadeniz.
|