Teknisyenler
İçin Rehber Amaç: Bu belgenin amacı, simültane çeviri teknik hizmeti
veren kişilerin hem tercümanlara hem de delegelere temin edilmesi gereken en üst
düzey hizmeti sunarken karşılaşacakları bazı sorunları daha iyi anlayabilmelerine
yardımcı olmaktır. AIIC
Teknik ve Sağlık Komitesi
GENEL GİRİŞ
Konferans çevirmenleri,
teknik bilgileri ve becerileri oldukça yüksek fakat simültane çeviri ortamında
ya hiç çalışmamış, ya da çok az çalışmış teknisyenler ile sıkça karşılaşmakta
ve bu kişilerin hizmetlerine bel bağlamak zorunda kalmaktadırlar.
GENEL
BİLGİLER
(Simültane veya anında çeviri konusu ile aşina olanlar bu
bölümü atlayabilirler.)
Simültane çeviri yapan konferans çevirmenleri
sayıları az olan, çok profesyonel bir gruptur. Fevkalade dikkat isteyen ve kesin
ifade gerektiren görevlerini yaparlarken onlara en yüksek standartta ses kalitesi
gerekmektedir. "Hi-fi" eşidi ses getiren kulaklıkları, tercümanların
kendi seslerini de sürekli olarak kontrol altında tutmalarını gerektirmektedir.
Her ne kadar konferans tercümanları ekip halinde çalışmak durumunda olsalar
bile, herbir tercümanın kullandığı kulaklığının kendi volüm kontrolüne ithiyacı
vardır. Bu volüm kontrolü simültane ses düzeni için özel yapılmış ve kabinde tercümanın
kendi ihtiyacına göre açıp, kısabileceğı türden olmalıdır. Müzik dinlemek üzere
tasarlanmış ve kulaklığın sağına ve soluna yerleştirilmiş türden minik ve çok
kolay ayarı kaçabilen türden bir kontrol düğmesi olan kulaklıklar kesinlikle simültane
çeviri için uygun değildir. Bu kulaklıklarla volüm ayarı yapayım derken sesin
tamamen yok olması tercümanın söylenenleri kaçırmasına neden olmakta ve gereği
gibi çeviri yapamama tehlikesi doğmaktadır. (Gözlemlerimize göre, pek çok teknik
hizmet veren kuruluş, özellikle de ulusal televizyon kanalları, iki veya daha
çok sayıda tercümanın tek bir volüm kontrolü veya tek kulağı çalışan kulaklıklar
ile çalışabileceğini sanmaktadırlar!)
Simültane veya anında çeviri yapan
konferans tercümanları size esnek olmayan kişiler gibi gelebilirler. Fakat lütfen
şunu unutmayın, onlar görevlerini yaparlarken en yüksek kalitede sese ihtiyaç
duyarlar. Ses düzeninde herhangi bir yetersizlik olduğu zaman sabırsızlık gösterdiklerinde
çok haklıdırlar, zira teknik açıdan yetersiz ses veya ses düzeninde bir arıza
onların önemli bir noktayı kavramalarını engelleyebilir. Bu da onların gereği
gibi profesyonel hizmet vermelerine mani olur.
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
Ekipman
1. Herbir konferans çevirmeni için özel
(AKG 10 tipi) çevirmen kulaklığı temin edin. 2. Herbir çevirmenin kendi ses
volüm kontrolü olmasını sağlayın.
Kabinler
3. Konferans
çevirmenleri için gürültülü ortamlardan epey uzak bir noktaya, ses geçirmez kabinler
temin edin. 4. Kabinleri tercümanların konuşmacıları, ekranı, sahneyi en iyi
görebilecekleri bir yere yerleştirin (sütun arkalarına veya mutfak kapılarının
önüne değil!) 5. Kabin içinde çevirmenlere yeterli çalışma masası veya tezgah
temin edin (kabin eninde ve 50 cm derinliğinde). 6. Her tercüman için kabin
tezgahında yeterli ışık sağlayın. 7. Her tercüman için rahat ve fonksiyonel
bir sandalye yerleştirin.
Ses
8. Tercümanların kulaklıklarına
erişen sesin sadece yeterli olmasını sağlamakla kalmayın, yaklaşık %30'luk bir
pay olmasını da temin edin. 9. Tercümanlara ulaşan sesin distorsiyonsuz olmasını
sağlayın. (Bu sizin teknisyen olarak kulaklık kullanarak sürekli sesi kontrol
etmeniz anlamına gelir - özellikle her konuşmacı değiştikten sonra bu çok önemlidir.)
Not: Ses distorsiyonuna en sık sebep olan nedenler şunlardır: a) Pre-amplifikatörün
DOYMASI, b) FAZLA BAS. 10. Toplantı sırasında, anında bir müdahale için
ikinci bir mikrofonun açılması gerekmedikçe, yalnızca bir delege mikrofonunun
açık olmasını sağlayın. Salon hoparlör veya ses güçlendirme sisteminin kullanılmasının
kaçınılmaz olduğu büyük salonlarda bu aletleri en kısık ayarda tutmak gerektir.
Bu yapılmadığı takdirde katılımcılar kendi kulaklıklarından simültane çeviriyi
duyamayabilirler. Ayrıca, hoparlörlerden mikrofonlara sesin geri beslenme riski
de olacaktır. Genelde salon ses düzeni çok yüksek olmaktadır. * Tercüme kabinleri
ile ilgili daha ayrıntılı bilgi almak veya standartları edinmek için www.iso.org
(İngilizce ve Fransızca; AIIC Teknik Komitesi'nin yardımları ile geliştirilmiştir)
ve www.tse.org.tr (Türkçe; BKTD Teknik Komitesi
tarafından Türkçe'ye çevrilmiştir) adreslerine bakabilirsiniz. Erişeceğiniz
standartların isimleri ve numaraları:
TSE
- TS ISO 2603
23.01.2007 Eşzamanlı (Simültane) tercüme için kabinler - Genel özellikler
ve donanım - TS ISO 4043 23.01.2007 Eşzamanlı (Simültane) tercüme için
taşınabilir kabinler - Genel özellikler ve donanım
ISO
-
ISO 2603:1998 Booths for simultaneous interpretation - General characteristics
and equipment - ISO 4043:1998 Mobile Booths for simultaneous interpretation
- General characteristics and equipment Ayrı bir Konferans Sistemleri Standardı
da Uluslararası Elektrik Konseyi (IEC) tarafından yayınlanmıştır.
Standartların
Türkçe özetleri için tıklayınız: TS ISO 2603 ve TS
ISO 4043.
|