AIIC PRİMS TOPLANTISI Dünyanın
hemen her bölgesinden simültane çeviri yapan 2.800'ü aşkın konferans tercümanının
üye olduğu uluslararası bir meslek kuruluşu olan AIIC’in (Uluslararası Konferans
Tercümanları Derneği) Özel Sektör Komitesi toplantısı (PriMS) 15-16 Ocak tarihlerinde
İstanbul’da yapıldı. Yurtdışında 40, Türkiye’dense çoğu BKTD üyesi 50 kişinin
katıldığı ve AIIC PriMS’le Türkiye’deki AIIC üyelerinin ortaklaşa düzenledikleri
bu toplantı, AIIC’in Türkiye’de gerçekleştirdiği ilk resmi toplantı olma özelliğini
de taşıyor. Toplantıya katılanlar arasında AIIC Yönetim Kurulu Başkan Yardımcıları
Michel Lesseigne ve Ayeleth Nirpaz, AIIC Üye Kabulü ve Dil Sınıflandırması Komitesi
(CACL) Başkanı Michèle Homsi ve AIIC Eğitim Komitesi Başkanı Giovanna Francia’nın
yanı sıra, Avrupa Parlamentosu Konferans Tercümanlığı Bölümü Başkanı Olga Cosmidou,
Avrupa Parlamentosu Konferans Tercümanlığı Bölümü Fransızca kabininden sorumlu
ve Türkçe için irtibatla görevli olan Anne-Marie Widlund-Fantini ve Avrupa Komisyonunda
AIIC Kadrolu Tercümanlar Komitesi Başkanı, SCIC görevlisi Claude Durand’ın yer
alması, AIIC’in bu toplantıya verdiği özel önemin bir göstergesiydi. Çeşitli
mesleki konuların görüşüldüğü toplantının önemli bir bölümü de Türkiye’de konferans
tercümanlığı mesleğinin icrasına ve bir AB dili olarak Türkçe’nin geleceğinin
tartışılmasına ayrılmıştı. Gerçekten de, AIIC PriMS Komitesinin yıllık toplantısını
bu kez İstanbul'da yapmayı kararlaştırmasının nedeni, Türkiye'nin Avrupa Birliği'nden
17 Aralık 2004'te müzakere tarihi almasından aylar önce Türkçe'nin dil olarak
Avrupa Birliği'ndeki öneminin giderek artacağını öngörerek, Türk meslektaşlarını
ve de Türkiye'deki konferans tercümanlarının çalıştığı sektörü daha yakından tanımak
istemiş olmasıydı. Türk konferans tercümanları da bazı konularda konuklarını
aydınlattılar: Toplantının organizatörlerinden, hem BKTD hem AIIC üyesi olan Nur
Deriş Ottoman tarihteki "dil oğlanları" ile "dragomanlar"ı
ve Osmanlı'nın tercümanlar konusuna nasıl yaklaştığını anlattı. BKTD Başkanı Yiğit
Bener ise, Türkiye’deki meslek kuruluşu olan Birleşik Konferans Tercümanları Derneği'ni
(BKTD) yabancı meslektaşlarına tanıtarak, BKTD ile AIIC arasında pek çok benzerlik
olduğunu hatırlattı, BKTD’nin ilke ve kurallarının AIIC temel metinlerinden esinlendiğini
vurguladı. BKTD Yönetim Kurulu üyesi ve Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim öğretim
üyelerinden Dr. Şehnaz Tahir de Türkiye’deki konferans tercümanlığı eğitimini
anlatan bir sunuş yaptı. Ayrıca, bölgelerin yıllık raporları kapsamında, BKTD'nin
bir önceki başkanı Nigar Alemdar Türkiye'deki mevcut fiziki çalışma koşullarının
son on yıl içindeki gelişmesini yansıtan resimli bir sunum yaptı. AIIC PriMS
toplantısına paralel olarak, AIIC yöneticileriyle BKTD Yönetim Kurulu üyeleri
bir araya gelerek çeşitli mesleki konularda görüş alışverişinde bulundular. Mümkün
olan en kısa sürede bir Türkiye AIIC Bölgesi kurulması da dahil olmak üzere, her
alanda çok daha yakın bir işbirliği içinde çalışma konusunda fikir birliğine vardılar. 
Yakın
bir tarihe kadar Türkiye'de yalnızca 7 AIIC üyesi vardı. Türkiye’deki konferans
tercümanlarının uluslararası bir meslek kuruluşuna ayrıca üye olmaya şimdiye kadar
yoğun bir ilgi göstermemiş olmaları, büyük ölçüde Türkiye piyasasının geçmiş dönemde
bir ölçüde tecrit edilmiş ve dar bir piyasa niteliğinde oluşuna bağlanabilir.
Ancak son yıllarda genelde ülkenin, özelde de konferans tercümanlığı piyasasının
dışarıya açılmaya başladığı bir dönemde, Türkiye’deki profesyonel konferans tercümanlarının
BKTD’ye ek olarak AIIC’e de ayrıca üye olmaları önem kazanmaktadır ve BKTD de
üyelerini AIIC’e üyelik başvurusunda bulunmaya teşvik etmektedir. Nitekim, Türkiye’deki
AIIC üyesi sayısı 2004 yılında 9'a çıktı ve BKTD üyelerinden gelen yeni başvurularla
bu rakamın 2005 sonunda AIIC Bölgesi kurulması için gerekli olan asgari 25 kişilik
rakama ulaşması bekleniyor. Toplantı boyunca önümüzdeki dönemde Türkiye'nin
AB üyelik müzakereleri sürecinde kaliteli konferans çevirmenlerine olan ihtiyacının
çok artacağı gerçeği dile getirildi ve konferans tercümanlığı eğitimine özel bir
yer ayrıldı. Avrupa Parlamentosu Konferans Tercümanlığı Bölümü Başkanı Olga Cosmidou
nitelikli konferans tercümanı eğitiminin sağlanması için gerekli koşulları şöyle
açıkladı: Avrupa Master Ders Programının (European Master’s Curriculum) uygulanması;
kendileri de konferans tercümanı olan eğitmenlerin istihdam edilmesi; tercihen
fakültelerdeki dil bölümlerinden ayrı olarak bağımsız konferans tercümanlığı bölümlerinin
bulunması; konferans tercümanlığı eğitimi için gerekli potansiyele sahip öğrencileri
belirlemek için düzgün bir seçim prosedürünün olması. Bu bağlamda, Boğaziçi Üniversitesi
Çeviribilim öğretim üyelerinden, BKTD Akademik Kurul üyesi Dr. Ebru Diriker’in
AIIC'in Eğitim Komitesi Başkanı Giovanna Francia ve ekibiyle birlikte çalışmak
üzere "corresponding member", yani "muhabir üye" olarak seçildiği
de hatırlatıldı.
|