MESLEKTAŞLARIMIZIN KİTAPLARI
Değerli meslektaşlarımız Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim elemanları Dr. Ebru Diriker ve Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın doktora tezleri Scala Yayınları tarafından kitap haline getirildi. Aşağıda Dr. Ebru Diriker’in Konferans Çevirmenliği, Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar adıyla, Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın da Kapılar, Çeviri Tarihine Yaklaşımlar adıyla yayınlanan kitaplarının arka kapak yazılarını bulabilirsiniz:
 |
“Kapılar, çeviri odaklı araştırmaların kültür, edebiyat, siyaset ve tarih alanlarına getirdiği katkının altını çiziyor. Bu çalışmada çevirinin yalnızca edebiyat, bilgi üretimi ve yayıncılıkla ilgili bir etkinlik değil, aynı zamanda bir ulus inşa etme aracı, toplumsal dönüşüm süreçlerinin tetikleyicisi ve aracısı ya da bir toplumsal dışavurum biçimi olabileceği düşüncesi savunuluyor. Ürün ve süreç olarak çeviriyi farklı disiplinlerin kesişme noktasında, hem eleştirel, hem de görgül bir araştırma nesnesi olarak el alan Kapılar getirdiği savları somut örnekler aracılığıyla temellendiriyor. Kitapta aktarılan fikirler beş örnek çalışmayla dile geliyor. Türkiye’nin yakın çeviri tarihine açılan birer ‘kapı’ olmayı amaçlayan bu örneklerin her birinde çevirinin farklı bir alanla ilişkisi ele alınıyor, çeviribilimin bu alanlara getirebileceği katkı ve farklı kaynaklardan nasıl beslenebileceği gözler önüne seriliyor.”
 |
“Elinizdeki kitap, konferans çevirmenliğinde güncel uygulamaları ve araştırmaları ele almayı amaçlıyor. Kitabın iki ana temasından biri olan ‘Güncel Uygulamalar’ kısmında, Türkiye’nin üyelik perspektifi çerçevesinde, Avrupa Birliği’nin kendine özgü ‘çok dillilik’ politikası ayrıntılı olarak irdeleniyor, bu politikanın sözlü ve yazılı çeviri uygulamalarını nasıl biçimlendirdiğine değiniliyor. Bu politikanın katılım öncesi ve sonrası dönemde Türkiye’de çeviri uygulamalarına ve eğitimine olası yansımaları mercek altına alınıyor. Kitabın ikinci ana temasını oluşturan ‘Güncel Araştırmalar’ bölümünde ise 1950’lerde başlayan ve son yirmi yıldır hızla gelişen eşzamanlı konferans çevirisi araştırmaları inceleniyor. Konferans çevirmenliği konusunda yapılan araştırmaların, tarihsel, içeriksel ve yöntemsel olarak gelişimi ve meslek açısından etkileri değerlendiriliyor. Avrupa Birliği’ne uyum sürecinin ve konferans çevirmenliği araştırmalarının konefrans çevirmenliği mesleğine etkilerini daha geniş kitlelere iletmekte bu kitabın önemli bir rol oynayacağına inanıyoruz.”
|