BİRLEŞİK
KONFERANS TERCÜMANLARI DERNEĞİ GENEL ÇALIŞMA KOŞULLARI VE SORUMLULUKLARI 1.Konferans
tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul
ederler.
2.Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman
kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb'yi işverenin rızası olmadan üçüncü
şahıslara aktarmazlar. Meslek sırrı işverenle yapılan sözleşmenin süresiyle kısıtlı
olmayıp sözleşmenin sona ermesi ve feshinden sonra da tercümanları bağlar.
3.BKTD
üyeleri, BKTD/AIIC çalışma koşullarına uymayan ve mesleki referansı bulunmayan
kişilerle birlikte çalışamaz.
4.Konferans tercümanları icra edecekleri
tercüme görevine ilişkin olarak konferans sahibi veya aracı kuruluş ile ücretlerini
ve BKTD'nin temel metinlerinde belirlenen çalışma koşullarını esas alan bir sözleşme
akdederler.
5.Konferans tercümanları her şartta duyduklarını tercüme ederler.
Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla tercümeye zorlanmaları halinde, kendileri
için hiçbir müeyyide doğurmaksızın, çalışmayı reddederler.
6.Konferans
tercümanları çok istisnai durumlar dışında (örneğin kısa basın toplantıları) hiçbir
şekilde tek başlarına çalışamaz ve çalışmaya zorlanamazlar (istisnai durumlarda
da bu süre asla 1 saati geçemez). En az iki tercümandan oluşan tercüman ekiplerinin
(fısıltı yöntemiyle yapılan çeviriler dâhil) günlük çalışma süresi 2 x 3 saati
aşamaz. Tercümanların öğle yemeği arası en az bir saattir. Toplam çalışma süresi
6 saati aşan toplantılarda ekipler üçüncü bir tercüman ya da ikinci bir tercüme
ekibiyle takviye edilir. Türkçe dâhil her çeviri dili için ayrı kabin açılır.
Konferans tercümanlarının ardıl çeviride görev almaları halinde tek kişilik
çalışma süresi kesintisiz 1 saati, toplamda ise günde 2 saati aşamaz; eşlik ve
protokol görevleri bu kuralın dışındadır.
7.Konferans tercümanlarının
görevi sözlü çeviri yapmaktır. Tercümanlar hiçbir şekilde, yazılı çeviri de dâhil
olmak üzere, sözleşmede öngörülmeyen bir görevi üstlenmeye zorlanamazlar.
8.Aynı
iş için aynı işveren tarafından istihdam edilen tercümanlar aynı ücreti alır.
9.Uluslararası
sözleşmeler ve Telif Hakları Yasası gereği, toplantı sırasında yapılan tercümelerin
her türlü ses ve/veya görüntü kayıtları, bu kayıtların radyo, televizyon ya da
herhangi bir iletişim mecrası kullanılarak yayımlanması, tercümanların iznine
ve ayrı bir telif ücretine tabidir. Bu kuralın istisnası, işverenin bir yayın
kuruluşu olması ya da söz konusu toplantının doğrudan basını bilgilendirme amaçlı
olmasıdır. Bu durumda dahi çeviri sırasında konferans tercümanlarının çalışma
mekânı olan kabinlere kayıt amaçlı olarak girilmez ve/veya mikrofon, kayıt cihazı
vb. konulmaz.
10.Konferans sahibi, tebliğ metinleri, program, vs. gibi
her türlü belgeyi, konferans tercümanlarına, gerekli teknik ve terminolojik hazırlıklarını
yapabilmelerine imkân verecek makul bir sürede iletir. Teknik ve siyasi yönden
hassas konularda, tercümanlar veya konferans sahibi gerekli gördüğünde, tercümanlara
önceden brifing verilmesi talebinde bulunulabilir.
11.Konferans tercümanları
metni kendisine önceden verilmeyen veya seyrettirilmeyen ses ve görüntü kayıtlarını
çevirmeye zorlanamaz. Her halükarda bu tür görsel malzemenin çevirisinin yapılabilmesi
için konuşma sesinin kabine direkt olarak verilmesi gerekmektedir.
12.Simültane
tercüme esnasında kullanılacak kabin ve teknik donanım Türk ve ISO Standardı TS
ISO 2603 ve 4043 (*) standartlarına uygun olmalı, her dil ayrı kanaldan çıkmalı;
kabin, konuşmacının, kürsünün ve perdeye yansıtılan görsel malzemenin tercümanlar
tarafından rahatlıkla görülebileceği uzaklıkta ve konumda kurulmalıdır. Tercümanlar
kabinlerin ve donanımın konumu ya da koşullarının uygun olmadığı hallerde, gerekli
teknik ve görüntüyü destekleyici düzenlemeler yapılmadığı takdirde çalışmaya zorlanamazlar.
13.Konferans
tercümanlarının ikamet ettiği şehrin dışına ulaşımı (havalimanı transferleri dâhil),
yemek ve konaklama giderleri işveren tarafından karşılanır, aksi takdirde işveren
bu giderler için tercümanlara günlük harcırah öder. Ulaşım havayoluyla, bu mümkün
olmadığında ise mevcut en direkt vasıtayla yapılır. Konaklama konferansın düzenlendiği
otelde, konferansın otel dışı bir mekânda düzenlenmesi halinde ise, katılımcılarla
aynı veya eşdeğer bir otelde, tek kişilik odada olmalıdır.
14.Konferans
tercümanlarının ikamet ettiği şehrin dışında yapılan toplantılarda, ulaşımın toplantının
başladığı günden bir gün önce mesai saatleri (09:00-18:00) içinde yapılmasının
gerektiği hallerde, dönüşte ise tercümanların toplantının son günü saat 24:00'ten
sonra ikamet ettiği şehre varmaları halinde yol günü tazminatı tahakkuk ettirilir.
Konferans tercümanları kıtalar arası yolculuklarda, özellikle fiziksel ve zihinsel
yetenekleri üzerinde olumsuz etki yapabilecek büyük saat farkının bulunduğu durumlarda,
yol günleri dışında ayrıca ücretli dinlenme günü talebinde de bulunabilir. İkamet
edilen şehrin dışındaki işlerde de tercümanların, çalışma günleri arasında çalışılmayan
beher gün için gün kaybı tazminatı ve günlük harcırah talep etme hakları vardır.
15.Konferans tercümanlarıyla sözleşme yapan tüm aracı kuruluşlar, tercüme
hizmetinin daha nitelikli düzeyde sağlanabilmesi için tercümanları toplantıyı
düzenleyen kişi veya kuruluşlarla doğrudan temasa geçirmekle yükümlüdür.
16.Mücbir
sebepler dışında, toplantı sahibinin sözleşmeyi tek taraflı olarak feshetmesi
halinde tercümanlar tazminat talep etme hakkına sahiptir. Tercümanın mücbir sebeplerden
toplantıya katılamaması halinde ise durum toplantı sahibini zor durumda bırakmayacak
makul bir süre içinde bildirilmeli ve kendisiyle aynı koşullarda çalışacak, aynı
niteliklere sahip diğer bir konferans tercümanı önerilmelidir. (*)TS
EN ISO 140-4: 2006, Akustik - Yapılarda ve yapı elemanlarında ses yalıtımının
ölçülmesi - Bölüm 4: Odalar arasında hava ile yayılan sesin yalıtımına ait alan
ölçmeleri.
TS EN ISO 3382: 2004, Akustik - Odaların çınlama sürelerinin
diğer akustik parametrelerle ilgili olarak ölçülmesi.
CEI 60914: 1998,
Konferans altyapısı - Elektro akustik şartlar
TS EN ISO 717-1: 2006, Akustik
- Yapılarda ve yapı elemanlarında ses yalıtımının değerlendirilmesi - Bölüm 1:
Hava ile yayılan sesin yalıtımı.
TS ISO 4043: 2007, Eşzamanlı (simültane)
tercüme için taşınabilir kabinler - Genel Özellikler ve Donanım.
TS EN
ISO 11654: 2002, Akustik- Binalarda Kullanılan Ses Absorplayıcıları - Ses Absorpsiyonunun
Derecelendirilmesi.
|